17 Haziran 2008 Salı

natasha

The Newyorker'da, Nabokov'un daha önce hiç yayınlanmamış olan bir hikayesi (natasha)yayınlandı bu ay. 1924'de 25 yaşındayken yazmış. Az önce okumamı tamamladım. Altını çizdiğim bir kaç cümleyi dayanamadım tercüme ettim:

..derin bir kuyuya düşer gibi uykuya yenik düştü....

..Wolfe, bu karşılıksız yankının etkisiyle incinip suskunlaştı. Ve geniş gölün yanıbaşındaki o ferah, ışıklı anda, bir ahenkli böcek gibi bariz bir keder gelip geçti.
...
İçerisinde sokak lambalarının değerli taşlar gibi parladığı mavi bir mutluluk sisinde yükselirken, bunu da babama anlatmalıyım diye düşündü..

..açık mavi şafağın nüfuz ettiği uyuklaması..

tamamını tercüme edebilsem ne kadar iyi olur. nabokov çevirmek de her babayiğidin harcı değil tabi ama bu konuda benim tek dayanağım onun sahiden sadık ve hayranlıkla bağlı bir okuru olmamdır :) neyse bir çevirelim bakalım neye benzeyecek.. yaptığım işi az çok beğenirsem sofraya koyarım. ister yersiniz ister yemezsiniz o size kalmış..

1 yorum:

vedide yalınayak dedi ki...

afiyetle yerim. çok açım. hadi ya hu! nerde kaldı :)