3 Kasım 2011 Perşembe

bir kitap

mesele douglas adams olunca iyi yazayım istediğimden 10 gündür filan erteliyorum bu kaydı. artık unutma kaygısı içimi bürüdü, iyi kötü yazayım bari. douglas adams çok dahi bir insan. okumalara doyamadığım, cümleleri aklıma geldikçe olur olmaz sırıtakaldığım birisi (hatırlayamayanlar için otostopçunun galaksi rehberi ipucunu vereyim; o nasıl olur douglas adams nasıl hatırlanmaz diyenlere de buradan en samimi hürmetlerimi, küçüklerse gözlerinden büyüklerse ellerinden öperek sunarım) şu anda the long dark teatime of the soul'u okuyorum. ama burada bahsetmek istediğim kitabı john lloyd diye bir adamla birlikte yazdığı the deeper meaning of liff. bu bir sözlük. aslında var olmayan ama olsa çok iyi olacak kelimeler sözlüğü. harika bir fikir.kütüphanemde bulunmasını delice arzu ettiğim bir parça. şimdilik kindle'a indirdiğim trial versiyonla idare ediyorum.
kitap ilk önce 1983'te the meaning of liff şeklinde yayınlanmış, 1990'da genişlemiş versiyonunun başlığına deeper ibaresi eklenmiş. yukarıdaki bilgileri bana sağlayan google'a bakarsak türkçe tercümesinin ise halen namevcut olduğunu görüyoruz. son olarak sözlükteki en sevdiğim kelimeyi sizlerle paylaşmak istiyorum:

abalemma: the agonizing situation in which there is only one possible decision but you still can't take it.
(ortada verilebilecek tek bir karar olduğu halde o kararı bir türlü verememenin ıstırabı)*

*Ç.N.: doğru düzgün çeviremedim, affola.

bu polo ne kadar berbat bi sigara ya

2 yorum:

gazoz kapağı dedi ki...

bu doğru düzgün çeviremediğin halinden biraz daha çevirir misin? ya neden yok benim gavurcam.

jora silverstone dedi ki...

çeviririm canım ciğerim. zaten bu ara çeviresim geldi. neyse ki bi de kitap geldi çevirmelik. herhalde benim meslek tercümanlık olacak bu gidişle. doğru düzgün beceremediğim işlerden birisi gelip beni sahiplendi sonunda.